InLocus↝Locus the book it said : " Boa constrictors swallow theirPossessor↝Possessor prey whole , withoutManner↝Manner chewing it .
Ex | P | Role | ↝ | Function | ℹ | Adposition Part of Speech | Governor Head | Governor Part of Speech | Governor Supersense | Object Head | Object Part of Speech | Object Supersense | Governor-Object Syntax | Transitive? | Typo? | Abbrev? | Sent ID | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
(31241) | In | the book it said : " Boa constrictors swallow their prey whole , without chewing it . | Locus | = | Locus | ADP | say | VERB | book | NOUN | default | ✔ | ✘ | ✘ | lpp_1943.5 | ||||
(31242) | In the book it said : " Boa constrictors swallow | their | prey whole , without chewing it . | Possessor | = | Possessor | PRON | whole | NOUN | possessive | ✘ | ✘ | ✘ | lpp_1943.5 | |||||
(31243) | In the book it said : " Boa constrictors swallow their prey whole , | without | chewing it . | Manner | = | Manner | SCONJ | swallow | VERB | chew | VERB | subordinating | ✔ | ✘ | ✘ | lpp_1943.5 |
Sentence ID | Sentence Language | Sentence Text |
---|---|---|
lpp_1943_zh-50 | Mandarin Chinese | 我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。 |
lpp_1943_zh-51 | Mandarin Chinese | 这是后来我给他画出来的最好的一副画像。 |
lpp_1943_zh-52 | Mandarin Chinese | 可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。 |
lpp_1943_zh-53 | Mandarin Chinese | 这不是我的过错。 |
lpp_1943_zh-54 | Mandarin Chinese | 六岁时,大人们使我对我的画家生涯失去了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再没有学过画。 |
lpp_1943_zh-55 | Mandarin Chinese | 我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。 |
lpp_1943_zh-56 | Mandarin Chinese | 你们不要忘记,我当时处在远离人烟千里之外的地方。 |
lpp_1943_zh-57 | Mandarin Chinese | 而这个小家伙给我的印象是,他既不象迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。 |
lpp_1943_zh-58 | Mandarin Chinese | 他丝毫不象是一个迷失在旷无人烟的大沙漠中的孩子。 |
lpp_1943_zh-59 | Mandarin Chinese | 当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道:“唉,你在这儿干什么?” |
lpp_1943_zh-500 | Mandarin Chinese | 好些年来我没有看见过任何人打哈欠。 |
lpp_1943_zh-501 | Mandarin Chinese | 对我来说,打哈欠倒是新奇的事。 |
lpp_1943_zh-502 | Mandarin Chinese | 来吧, |
lpp_1943_zh-503 | Mandarin Chinese | 再打个哈欠! |
lpp_1943_zh-504 | Mandarin Chinese | 这是命令。” |
lpp_1943_zh-505 | Mandarin Chinese | “这倒叫我有点紧张… |
lpp_1943_zh-506 | Mandarin Chinese | 我打不出哈欠来了…”小王子红着脸说。 |
lpp_1943_zh-507 | Mandarin Chinese | “嗯! |
lpp_1943_zh-508 | Mandarin Chinese | 嗯!”国王回答道: |
lpp_1943_zh-509 | Mandarin Chinese | “那么我…命令你忽而打哈欠,忽而…” |
lpp_1943_zh-510 | Mandarin Chinese | 他嘟嘟囔囔,显出有点恼怒。 |
lpp_1943_zh-511 | Mandarin Chinese | 因为国王所要求的主要是保持他的威严受到尊敬。 |
lpp_1943_zh-512 | Mandarin Chinese | 他不能容忍不听他的命令。 |
lpp_1943_zh-513 | Mandarin Chinese | 他是一位绝对的君主。 |
lpp_1943_zh-514 | Mandarin Chinese | 可是,他却很善良,他下的命令都是有理智的。 |
language | English |
---|---|
corpus | the little prince (english)1.1 |
genre | Literature |
document ID | lpp_1943 |
orthography | |
raw text | In the book it said : " Boa constrictors swallow their prey whole , without chewing it . |
tokenized | In the book it said : " Boa constrictors swallow their prey whole , without chewing it . |
MWE markup | In the book it said : " Boa constrictors swallow their prey whole , without chewing it . |